Thursday, May 20, 2010

Puriyadha Pudhir

புரியாத புதிர்

பெண்ணே...
மென்மையாக இருக்கும்
உன்னால் தான்
முட்களாய் கீறி
இதயத்தை
ரணமாக்க முடிகிறது.

பரிவுகள்
பரிதவிப்புகளை
பிரதிபலிக்கத் தெரிந்த
உன்னால் தான்
பாராமுகம்
காட்டவும் முடிகிறது.

முழுமதியை
முகத்தில் நிறைத்திருக்கும்
உன்னால் தான்
எரிமலையையும்
அவ்வப்போது
ஏவிவிட முடிகிறது.

ஆதிக்கத்திற்கெதிராய்
அறைகூவல் விடுக்கும்
உன்னால் தான்
ஆண்வர்க்கத்தை
ஆட்டுவிக்க முடிகிறது.

உணர்ச்சிகளுக்கு
உருக் கொடுக்கத் தெரிந்த
உன்னால் தான்
உள்ளத் தொடர்பின்றி
உதடுகளாலும்
பேச முடிகிறது.

அன்புச் சிறகில்
அரவணைக்க முடிந்த
உன்னால் தான்
அரக்கத்தனத்தையும்
அவிழ்த்துவிட முடிகிறது.

பெண்ணே...
ஏனின்னும் நீ
விடியாப் பொழுதாய்
விளையாக் கதிராய்
முடியாத் தொடராய்
புரியா புதிராய்?

Saturday, March 27, 2010

Beware of SOMYA TRANSLATORS,NEW DELHI

Are you into translation and doing freelance agencies, please note that one of the translation agencies that makes quick money by fradulent means is SOMYA TRANSLATORS, NEW DELHI. I personally lost Rs.4,000/= that they deprived me by committing a fraud technically. Technically, as it sounds,

Friday, October 16, 2009

online translations - Tips

Hi...

There is a good news and sad enough, a bad news is associated with it.

Opportunities for online language translators are constantly on the rise and it especially a good news for a country like India, where there are 22 official languages. Translators now have the convenience of working from home with minimum facilities like a PC, internet connection and a little PC and typing skills. Fortune 500 companies like Google are expanding their market share with new projects like multi-language Wikipedia and other knowledge based information websites.

The online translation work requires the Translator to do 3 things to complete any translation assignment. 1. Translation 2. Transliteration (using Google Translator Tool Kit) 3. HTML and miscellaneous tagging.

Now let us come to the bad news. The software/bpo/ companies, which are assigned with such translation contracts, charges their clients in foreign currency, but subcontract the work to freelance translators for a meagre amount, usually less than 60 paise per word. And that too, with an expectation of a quality of above 98% with strict adherence of deadlines. Some Companies even exploit the freelancers by making payments only after a month or so. To add insult to the injury, deductions on the pretext of errors and omissions are also not uncommon.

So, anyone who are on the lookout for online translation as profession is advised to take care of this, so as to avoid exploitation by those greedy companies.

J. Gopinath